Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kurma avatara of Vishnu, below Mount Mandara, with Vasuki wrapped around it, during Samudra Manthana, the churning of the Ocean of milk.. Ancient Hindu texts like the Skanda Purana, Padma Purana, Bhagavata Purana, and Mahabharata describe Naga Vasuki, the Serpent King, who played a crucial role in the Samudra Manthana.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Dracaena trifasciata is a species of flowering plant in the family Asparagaceae, native to tropical West Africa from Nigeria east to the Congo. It is most commonly known as the snake plant, Saint George's sword, mother-in-law's tongue, and viper's bowstring hemp, among other names. [2]
Shakshuka is a word for "mixture" in Algerian Arabic and "mixed" in Tunisian Arabic. [5] [6] The Oxford English Dictionary describes it as being of multiple origins, an onomatopoeic Maghribi Arabic word, related to the verb shakshaka meaning "to bubble, to sizzle, to be mixed up, to be beaten together," and the French word Chakchouka, which was borrowed into English in the nineteenth century. [7]
Old English pipor, from an early West Germanic borrowing of Latin piper "pepper", from Greek piperi, probably (via Persian) from Middle Indic pippari, from Sanskrit pippali "long pepper". [87] Pandit via Sanskrit पण्डित paṇdita, meaning "learned one or maestro". Modern Interpretation is a person who offers to mass media their ...
カツ, Japanese term for cutlets in general; in English, typically refers to the dish chicken katsu, a type of breaded chicken cutlet served with rice and sauce. [24] (English IPA : [kæt.suː]) katsuo 鰹, a skipjack tuna katsuobushi かつおぶし or 鰹節, dried and smoked skipjack tuna (katsuo), which is shaved and then used in dashi koji
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar , who translated the entire work in prose.
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 16 January 2025. An overview of common terms used when describing manga/anime related medium. Part of a series on Anime and manga Anime History Voice acting Companies Studios Original video animation Original net animation Fansub Fandub Lists Longest series Longest franchises Manga History Publishers ...