Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher ...
Little is known about the life of Heshang Gong; however the impact of his writing is extensive in regards to the understanding and translation of the Dao De Jing, and is considered one of the earliest proponents of Taoist meditative practices which cultivate the “three treasures” of vitality, energy, and spirit, and the "dual cultivation ...
Translation of the Dao de Jing by James Legge; Legge translation of the Tao Teh King at Project Gutenberg; Feng, Gia-Fu & Jane English (translators). 1972. Laozi/Dao De Jing. New York: Vintage Books. Komjathy, Louis. Handbooks for Daoist Practice. 10 vols. Hong Kong: Yuen Yuen Institute, 2008. Mitchell, Stephen (translator). 1988.
Jan Julius Lodewijk Duyvendak (28 June 1889 – 9 July 1954) was a Dutch Sinologist and professor of Chinese at Leiden University.He is known for his translation of The Book of Lord Shang and his studies of the Dao De Jing. [1]
Both Mawangdui texts place the de section (chapters 38–81) before the dao section (chapters 1–37), whereas the received text places the dao section first. [ 4 ] D. C. Lau and Robert G. Henricks have made new translations of the Tao Te Ching based on the silk text, largely ignoring the received texts, [ 5 ] although Henricks' translation ...
Ziran has been interpreted and reinterpreted in a numerous ways over time. Most commonly, it has been seen as the greatest spiritual concept that was followed by lesser concepts of the Dao, Heaven, Earth, and Man in turn, based on the traditional translation and interpretation of Chapter 25 of the Tao Te Ching.
John Ching Hsiung Wu [a] (also John C.H. Wu; traditional Chinese: 吳經熊; pinyin: Wu Jingxiong) (28 March 1899 – 6 February 1986) was a Chinese jurist and author.He wrote works in Chinese, English, French, and German on Christian spirituality, Chinese literature (including a translation of the Tao Te Ching) and on legal topics.
In the introduction to his 1994 translation, Victor H. Mair wrote that he "[felt] a sense of injustice that the Dao De Jing is so well known to my fellow citizens while the Zhuangzi is so thoroughly ignored, because I firmly believe that the latter is in every respect a superior work". [59]