Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Tabula in naufragio is a legal Latin phrase, literally interpreted as "a plank in a shipwreck". It is used metaphorically, particularly in law , to convey: "when all else has failed, it is the thing that stops (or is intended to stop) you from drowning."
The Story of a Shipwrecked Sailor (original Spanish-language title: Relato de un náufrago) is a work of non-fiction by Colombian writer Gabriel García Márquez.The full title is The Story of a Shipwrecked Sailor: Who Drifted on a Liferaft for Ten Days Without Food or Water, Was Proclaimed a National Hero, Kissed by Beauty Queens, Made Rich Through Publicity, and Then Spurned by the ...
Nuestra Señora de Atocha (Spanish: Our Lady of Atocha) was a Spanish treasure galleon and the most widely known vessel of a fleet of ships that sank in a hurricane off the Florida Keys in 1622.
The Codex and the Digesta of Justinian I include sections respectively titled De naufragiis and De incendio, ruina, naufragio rate, nave expugnata. They refer to a law of the emperor Antoninus Pius outlawing exercise of the jus naufragii. Around 500 the Breviarium Alaricianum of the Visigoths, probably following Roman law, forbade the custom.
The subject of marine tragedy was undertaken by J. M. W. Turner (1775–1851), who, like many English artists, probably saw Géricault's painting when it was exhibited in London in 1820. [ 78 ] [ 79 ] His A Disaster at Sea ( c. 1835 ) chronicled a similar incident, this time a British catastrophe, with a swamped vessel and dying figures also ...
Jerónimo de Aguilar O.F.M. (1489–1531) was a Franciscan friar born in Écija, Spain.Aguilar was sent to Panama to serve as a missionary. He was later shipwrecked on the Yucatán Peninsula in 1511 and captured by the Maya.
Cabeza de Vaca's Adventures in the Unknown Interior of America (English translation from 1961) The journey of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca and his companions from Florida to the Pacific, 1528–1536, hosted by the Portal to Texas History; Naufragios de Alvar Núñez Cabeza de Vaca at Project Gutenberg (in Spanish) Resources
Some poems are in Italian only. All bilingual poems result from continuous rewriting of English and Italian versions: there is no original nor dominant language in this process. Section II, entitled Shipwreck-Naufragio includes a long narrative poem Voices of the Northener 1860 (originally published in Journal of Italian Translation, 2014).