Search results
Results From The WOW.Com Content Network
There are many toponyms and some proper names derived from Guarani in Bolivia, Argentina, Uruguay, Paraguay, and Brazil.These are usually written according to the Spanish and Portuguese systems, and their pronunciation has often changed considerably over the centuries, to the point that they may no longer be understood by modern Guarani speakers.
Ortografía de la lengua española (2010). Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language.The alphabet uses the Latin script.The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be ...
Resurrección María de Azkue's Basque dictionary used also an idiosyncratic spelling with ã d̃ ẽ ĩ l̃ ñ õ s̃ t̃ ũ x̃ . [4] The present-day Standard Basque was developed in the second half of the 20th century, and has been set by rules of Euskaltzaindia (the Basque Language Academy).
The earliest known use of the word to refer to the script was from the Vocabulario de la lengua tagala (1613) by Pedro San Buenaventura as baibayin. [14] The word basahan was already recorded in a book entitled Vocabulario de la Lengua Bicol by Marcos de Lisboa in 1628, which states it has three vowels and fifteen consonants. [15]
Also in 1950, Argenta began to conduct a series of recordings of zarzuelas for the Alhambra record label. He eventually made over 50 zarzuela recordings, and recordings of zarzuela selections. [3] He conducted the soundtrack for the film La Cancion de Malibran, which premiered in October 1951.
The letters C/c, F/f, J/j, Ñ/ñ, Q/q, V/v, X/x, and Z/z are not used in most native Filipino words, but they are used in a few to some native and non-native Filipino words that are and that already have been long adopted, loaned, borrowed, used, inherited and/or incorporated, added or included from the other languages of and from the Philippines, including Chavacano and other languages that ...
«Carta de Amor» (English: «Love Letter») is a salsa song by Dominican singer-songwriter Juan Luis Guerra released in 1990 and served as the lead single from his sixth studio album Bachata Rosa (1990). [1] Track talks about how he writes a letter to his lover in his journal, punctuation marks included. [2]
A particular controversy arose in 2009–2010, when one of the Cuban national councils of babalawo issued a letra which predicted fights for power and an unusually high number of deaths of political leaders in the world, which many media outlets outside Cuba interpreted as being directed to Cuba's own political apparatus. [1] [2]