Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The phrase "unto the ages of ages" expresses either the idea of eternity, or an indeterminate number of aeons.The phrase is a translation of the original Koine Greek phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aionas ton aiṓnōn), which occurs in the original Greek texts of the Christian New Testament (e.g. in Philippians 4:20).
[10] The Eerdmans Dictionary of the Bible on the other hand, contends that "the nature of eternal life is only sketched in its essential elements in the New Testament". [9] John W. Ritenbaugh says that eternal life is knowing God, and that Jesus implies an intimate relationship with God that matures over time. [11] Ostromir Gospel of John, 1056
Revelation 21:1: A new heaven and new earth, Mortier's Bible, Phillip Medhurst Collection The New Earth is an expression used in the Book of Isaiah ( 65:17 & 66:22 ), 2 Peter ( 3:13 ), and the Book of Revelation ( 21:1 ) in the Bible to describe the final state of redeemed humanity .
In the King James Version of the Bible the text reads: But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. The World English Bible translates the passage as: But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
And note that ‘the end’ does not always mean destruction, but sometimes perfection, as in that, Christ is the end of the Law. (Rom. 10:4.) So the sense here may be, Whosoever shall endure to the end, that is, in Christ." [3] Augustine: "To endure in Christ, is to abide in His faith which worketh by love." [3]
Ascension Rock, inside the Chapel of the Ascension (Jerusalem), is said to bear the imprint of Jesus' right foot as he left Earth and ascended into heaven.. The Christian Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible, follows the Jewish narrative and mentions that Enoch was "taken" by God, and that Elijah was bodily assumed into Heaven on a chariot of fire.
There are several words in the original languages of the Bible that are translated into the word 'Hell' in English. There are also a number of names in the Quran that translate as hell, perhaps the most common one being Jahannam. In at least some versions of Christianity there is a question of whether or not Hell is actually populated forever.
In the King James Version of the Bible it is translated as: Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. The modern World English Bible translates the passage as: Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained.