Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Porque te vas" is a romantic ballad [17] that incorporates elements of funk, disco and pop music, featuring a predominant use of the saxophone. [18] Critic Julián Molero of Lafonoteca described the track's instrumentation as "full of self-confidence with almost mocking interventions of the brasses and the crash of the drums releasing unexpected blows". [19]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina .
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited, and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language.
Es más rápido por la autopista. = "It is faster by the motorway." "because of" (compare porque, "because") Me multaron por exceso de velocidad. = "They fined me for speeding." Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar = "My boss is sick, and therefore I have to work." "for the sake of", "for the benefit of"
¿Por qué no te callas? ( Spanish: [poɾˈke no te ˈkaʎas] ; English: "Why don't you shut up?") is a phrase that was uttered by King Juan Carlos I of Spain to Venezuelan President Hugo Chávez , at the 2007 Ibero-American Summit in Santiago, Chile , when Chávez was repeatedly interrupting Spanish Prime Minister José Luis Rodríguez ...
Ay que dolor, que penas, Llorona, Llorona, que penas las mias De que me sirvio el dolor, tu dime, si ya no me pertenecías De que me sirvio el dolor, tu dime, si ya no me pertenecías La pena y lo que no es pena, Llorona, Todo es pena para mí, La pena y lo que no es pena, Llorona, Todo es pena para mí, Ayer penaba/lloraba por verte, Llorona
The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version. Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".