Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Proper use of pinyin romanization means treating a Chinese given name as a single word with no space between the letters of the two characters: for example, the common name 王秀英 is properly rendered either with its tone marks as Wáng Xiùyīng or without as Wang Xiuying, but should not be written as Wang Xiu Ying, Wang XiuYing ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
Chinese, Cantonese, Hakka: Origin; Language(s) Old Chinese: Word/name: 俊: Derivation: This character was first seen in Xiaozhuan The whole word means a person who can use the power of others to realize his ideals. This gives rise to the meaning of a leader, and by extension means that the ability and wisdom are beyond ordinary people.
Do the same for the given names. Principle 4 Aim to have a three-character name. Ignore the official's English given names if that individual's English family name is enough to provide for a meaningful three-character Cantonese name. e.g.: The former Chancellor Philip Hammond's family name was enough to provide for 夏 文 達 or Hah Màhn Daaht.
In Cantonese, 罗/羅 is usually romanized as Lo and Law. In Teochew, 罗/羅 is most commonly transliterated as Low while in the Hokkien dialect it is romanized as Loke. In North Korea, 羅 is transcribed as 라 (Ra) and South Korea is transcribed as 나 (Na). In Vietnam, the name 羅 is pronounced La.
The Cantonese romanizations for 華 and 花 are Wah and Fa, respectively. 華, when pronounced in the fourth tone in Mandarin, is exclusively used in the name of Mount Hua and as a surname. The usual pronunciation of 華 is huá, which literally means "prosper" and is used as a reference to the Chinese people. On the other hand, 花 literally ...