Ad
related to: 1 0 translated into english text language pdf
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
One, No One and One Hundred Thousand (Italian: Uno, nessuno e centomila [ˈuːno nesˈsuːno e tˌtʃɛntoˈmiːla]) is a 1926 novel by the Italian writer Luigi Pirandello.It is Pirandello's last novel; his son later said that it took "more than 15 years" to write. [1]
English 43 The Boy in the Striped Pyjamas: John Boyne: 2006: 52: English 44 The House at Pooh Corner: A. A. Milne: 1928: 52 [47] languages, with 97 translations in total: English 45 Autobiography of a Yogi: Paramahansa Yogananda: 1946 50 [48] [49] English 46 Heidi: Johanna Spyri: 1880: 50 [50] German 47 Out Stealing Horses: Per Petterson: 2003 ...
The Tz'enah Ur'enah (Hebrew: צְאֶנָה וּרְאֶינָה Ṣʼenā urʼenā "Go forth and see"; Yiddish pronunciation: [ˌʦɛnəˈʁɛnə]; Hebrew pronunciation: [ʦeˈʔena uʁˈʔena]), also spelt Tsene-rene and Tseno Ureno, sometimes called the Women's Bible, is a Yiddish-language prose work whose structure parallels the weekly Torah portions and Haftarahs used in Jewish prayer ...
The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) is an online digital library of texts and translations of Sumerian literature that was created by a now-completed project based at the Oriental Institute of the University of Oxford.
Bestiario (1951) is a Spanish collection of eight short stories written by Julio Cortázar.All the stories (except for "Cefalea," "Omnibus," and "Circe") were translated into English by Paul Blackburn and included in End of the Game and Other Stories (1967).
Lewis Carroll's 1865 novel Alice's Adventures in Wonderland has been translated into 175 languages. [1] [2] The language with the most editions of the Alice in Wonderland novels in translation is Japanese, with 1,271 editions. [3] Some translations, with the first date of publishing and of reprints or re-editions by other publishers, are:
Translated into English from the seventh edition of La Chanson de Roland(1880) [230] of French literary historian Léon Gautier (1832–1897), [231] by Léonce Rabillon (1814–1886). [232] The song of Roland (1904). [233] Translated into English prose by Isabel Butler. [234] From the Riverside literature series. The song of Roland (1913). [235]
A number of Latin translations of modern literature have been made to bolster interest in the language. The perceived dryness of classical literature is sometimes a major obstacle for achieving fluency in reading Latin, as it discourages students from reading large quantities of text (extensive reading).