Search results
Results From The WOW.Com Content Network
However, the original name Joanna in ancient Greek, Hebrew and Latin is a single unit, not a compound name. The names Hannah , Anna , Anne , Ann are etymologically related to Joanne just the same: they are derived from Hebrew חַנָּה Ḥannāh 'grace' from the same verbal root meaning "to be gracious".
In England, the name did not become current until the 19th century. [5] The original Latin form Joanna was used in English to translate the equivalents in other languages; for example, Juana la Loca is known in English as Joanna the Mad. The variant form Johanna originated in Latin in the Middle Ages, by analogy with the Latin masculine name ...
The Anglosphere female name Joan entered the English language through the Old French forms, Johanne and Jehanne, female variants of the male name Johannes. [1]: 356 In Catalan-Valencian and Occitan, Joan (pronounced) has been in continuous use as the native, masculine form of John since at least the Middle Ages. [4]
Johanna is a feminine name, a variant form of Joanna that originated in Latin in the Middle Ages, including an -h- by analogy with the Latin masculine name Johannes. The original Greek form Iōanna lacks a medial /h/ because in Greek /h/ could only occur initially. For more information on the name's origin, see the article on Joanna.
Johannes is a Medieval Latin form of the personal name that usually appears as "John" in English language contexts.It is a variant of the Greek and Classical Latin variants (Ιωάννης, Ioannes), itself derived from the Hebrew name Yehochanan, meaning "Yahweh is gracious".
Johann, typically a male given name, is the German form of Iohannes, which is the Latin form of the Greek name Iōánnēs (Ἰωάννης), itself derived from Hebrew name Yochanan (יוֹחָנָן ) in turn from its extended form Yehochanan (יְהוֹחָנָן ), meaning "Yahweh is Gracious" or "Yahweh is Merciful".
Jean is a common female given name in English-speaking countries. It is the Scottish form of Jane (and is sometimes pronounced that way). It is sometimes spelled Jeaine. It is the equivalent of Johanna, Joanna, Joanne, Jeanne, Jana, and Joan, and derives from the Old French Jehanne, which is derived from the Latin name Johannes, itself from the Koine Greek name Ioannes (Ιωαννης ...
In any case, in translating foreign names that did not have commonly recognized Latin equivalents, the oblique forms of the native names were also used on occasion. Due to the ambiguous meaning of the surname, the Latin "de Arc" is likely not a true toponym , but rather the Latinization of "d'Arc", despite the absence of apostrophes in French ...