Search results
Results From The WOW.Com Content Network
His poem "Metai" (The Seasons) is considered the most successful hexameter text in Lithuanian as yet. For dactylic hexameter poetry in Hungarian language, see Dactylic hexameter#In Hungarian. Albert Meyer (1893–1962) used a natural form of hexameter in his translation of some verses from Homer's Odyssey into the Swiss dialect of Bern. [3]
A hexameter line can be divided into six feet (Greek ἕξ hex = "six"). In strict dactylic hexameter, each foot would be a dactyl (a long and two short syllables, i.e. – u u), but classical meter allows for the substitution of a spondee (two long syllables, i.e. – –) in place of a dactyl in most positions. Specifically, the first four ...
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
From Wikipedia, the free encyclopedia. Redirect page
Some of her poems were collected and translated into English in John Balaban's Spring Essence (Copper Canyon Press, 2000, ISBN 1 55659 148 9). An important Vietnamese poet and her contemporary is Nguyễn Du , who similarly wrote poetry in demotic Vietnamese, and so helped to found a national literature.
Nguyễn Đình Chiểu was born in the southern province of Gia Định, the location of modern Saigon.He was of gentry parentage; his father was a native of Thừa Thiên–Huế, near Huế; but, during his service to the imperial government of Emperor Gia Long, he was posted south to serve under Lê Văn Duyệt, the governor of the south.
In their monumental book of literary criticism, Thi nhân Việt Nam (1932–1941), Hoài Thanh and Hoài Chân recounted the initial surprise and hesitation amongst contemporary Vietnamese writers when Xuân Diệu entered their world with his heavily French-inspired poetry. Nevertheless, as they grew more familiar with the young poet, they ...
Khiêm was also a poet, composing many poems in Chinese and Nôm that have survived to this day. There is a long poem attributed to him called Sấm Trạng Trình (讖狀程, The Prophecies of Trạng Trình). [4] (Trạng Trình is one of Khiêm's nicknames.) This is the Vietnamese equivalent of the Nostradamus quatrains. It is suggestive ...