Ad
related to: translate vietnamese name to chineseweglot.com has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Additionally, some Vietnamese names can only be differentiated via context or with their corresponding chữ Hán, such as 南 ("south") or 男 ("men", "boy"), both are read as Nam. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name. [2] Vietnamese names have corresponding Hán character adopted early on during Chinese ...
Since Sino-Vietnamese provides a Vietnamese form for almost all Chinese characters, it can be used to derive a Vietnamese form for any Chinese word or name. For example, the name of Chinese leader Xi Jinping consists of the Chinese characters 習近平. Applying Sino-Vietnamese reading to each character yields the Vietnamese translation of his ...
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Vietnamese Ho Chi Minh City Hú Zhìmíng (胡志明) is the Chinese pronunciation of the Chinese characters that make up the name Ho Chi Minh. Xīgòng (西貢) Transcription Saigon Sài Gòn (柴棍) Vietnamese Saigon The native Vietnamese name in Chữ Nôm is 柴棍 (Cháigùn). Huế: Shùnhuà (順化) Translation Transform Huế (化)
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
Nguyễn is the transcription of the Sino-Vietnamese pronunciation of the character 阮, which originally was used to write a name of a state in Gansu or an ancient Chinese instrument Ruan. [4] [5] The same Chinese character is often romanized as Ruǎn in Mandarin and as Yuen in Cantonese. [6]
Huang (Chinese: 黃/皇) used in Mandarin; Hwang (Korean: 황; Hanja: 黃/皇) used in Korean; Huỳnh or Hoàng used in Vietnamese. Huỳnh is the cognate adopted in Southern and most parts of Central Vietnam because of a naming taboo decree banning the surname Hoàng, due to similarity between the surname and the name of Lord Nguyễn Hoàng.
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒, literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字) which was borrowed directly from Chinese.