Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The List of Tamil Proverbs consists of some of the commonly used by Tamil people and their diaspora all over the world. [1] There were thousands and thousands of proverbs were used by Tamil people, it is harder to list all in one single article, the list shows a few proverbs.
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
English Translation அ: அ றம் செய்ய விரும்பு: Intend to do the right deeds. ஆ: ஆ றுவது சினம்: The nature of anger is to subside. இ: இ யல்வது கரவேல்: Help others as much as you can. ஈ: ஈ வது விலக்கேல்: Do not stop or avoid ...
Candy, crystallized sugar or confection made from sugar; via Persian qand, which is probably from a Dravidian language, ultimately stemming from the Sanskrit root word 'Khanda' meaning 'pieces of something'. [4] Coir, cord/rope, fibre from husk of coconut; from Malayalam kayar (കയർ) [5] or Tamil kayiru (கயிறு). [6]
It contained the original Tamil text of the Kural, Parimelalhagar's commentary, Ramanuja Kavirayar's amplification of the commentary and Drew's English prose translation. However, Drew translated only 630 couplets, and the remaining were translated by John Lazarus , a native missionary, providing the first complete translation in English made ...
The poem is divided into 10 sections (pattu) of about 100 verses each.Each hundred is divided into 10 decads (tiruvaymoli) 28 of 10 verses (pasuram) each.A special feature of the poem is that it is in the style of an antati, that is, the last words of one verse forms the opening words of the next one.
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar , who translated the entire work in prose.
The term "reward" in this verse is a translation of a Greek commercial term. Literally it refers to cancelled bills. Lewis notes that the expression is almost identical to the English phrase "paid in full," and this verse is stating that those who are overly boastful will not be "paid in full" by God. [ 9 ]