Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Media Lengua (roughly translated to "half language" or "in-between language"), also known as Chaupi-shimi, Chaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi, [nb 1] [15] is a mixed language that consists of Spanish vocabulary and Ecuadorian Quichua grammar, most conspicuously in its morphology.
Its users run the gamut from Spanish-dominant immigrants to native, balanced bilinguals to English-dominant semi-speakers and second-language speakers of Spanish, and even people who reject the use of Anglicisms have been found using so in Spanish. [36] Whether so is a simple loanword, or part of some deeper form of language mixing, is disputed.
In terms of a merge-base theory of language acquisition, complements and specifiers are simply notations for first-merge (read as "complement-of" [head-complement]), and later second-merge (read as "specifier-of" [specifier-head]), with merge always forming to a head. First-merge establishes only a set {a, b} and is not an ordered pair.
This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs. [1] [2] Homographs are two or more words that have the same written form.
Frespañol or frespagnol (also known as frañol or fragnol) is a portmanteau of the words français (or francés in Spanish) and español, which mean French and Spanish mixed together, usually in informal settings. This example of code-switching is a mixture between French and Spanish, almost always in speech, but may be used in writing ...
NEG se CL puede can. 1SG pisar walk el the césped grass No se puede pisar el césped NEG CL can.1SG walk the grass "You cannot walk on the grass." Zagona also notes that, generally, oblique phrases do not allow for a double clitic, yet some verbs of motion are formed with double clitics: María María se CL fue went.away- 3SG María se fue María CL went.away-3SG "Maria went away ...
The cultures then combine their influences and amalgamate without dominating each other. [1] [3] [10] This creates a new social structure dynamic where contributions occur in various areas and forms, and all are equally valued. [1] [10] Cultural amalgamation is beneficial and aids in enhancing the life experience of both cultures.
Some languages, like Japanese, encourage the shortening and merging of borrowed foreign words (as in gairaigo), because they are long or difficult to pronounce in the target language. For example, karaoke , a combination of the Japanese word kara (meaning empty ) and the clipped form oke of the English loanword "orchestra" (J. Ĺkesutora ...