Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Rinu was born on 24 May 1998 in Tokyo, Japan.As a child, his family was constantly in debt, and he had a poor relationship with his parents. One of his childhood friends died from cancer in junior high school; he decided to become a voice actor because this friend's dream was to be a voice actor.
Japanese does not have equivalents of prepositions like "on" or "about", and often uses particles along with verbs and nouns to modify another word where English might use prepositions. For example, ue is a noun meaning "top/up"; and ni tsuite is a fixed verbal expression meaning "concerning":
Shinrin-yoku (Japanese: 森林浴, 森林 (shinrin, "forest") + 浴 (yoku, "bath, bathing. [ 1 ] ")), also known as forest bathing, is a practice or process of therapeutic relaxation where one spends time in a forest or natural atmosphere, focusing on sensory engagement to connect with nature.
This Is Screwed Up, but I Was Reincarnated as a Girl in Another World! (よくわからないけれど異世界に転生していたようです, Yoku Wakaranai Keredo Isekai ni Tensei Shiteita Yō Desu) is a Japanese light novel series written by Ashi with illustrations by Kaoming.
Yabura has no inherent meaning, but is inferred to be yabukōji with the pluralizing –ra suffix. Paipo, Shūringan, Gūrindai, Ponpokopī, Ponpokonā These are invented names of a kingdom and royal family in Ancient China. Paipo was a rich and peaceful kingdom, where King Shūringan and Queen Gūrindai reigned.
From the verb tsukkomu (突っ込む), meaning something like "butt in", this is often the role of the partner to the boke in an owarai kombi. The tsukkomi is generally the smarter and more reasonable of the unit, and will criticize, verbally and physically abuse, and generally rail at the boke for their mistakes and exaggerations.
The name Yoko is almost always written with the kanji 子 (ko), meaning "child". The syllable ko is not generally found at the end of masculine names. In Japanese, Yoko and Yōko have numerous orthographical variations. Some of the meanings of the kanji used to write it are: 瑛子, "crystal, sparkle of jewelry, child"
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').