Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Taiwanese Mandarin, frequently referred to as Guoyu (Chinese: 國語; pinyin: Guóyǔ; lit. 'national language') or Huayu (華語; Huáyǔ; 'Chinese language'; not to be confused with 漢語), is the variety of Mandarin Chinese spoken in Taiwan.
Cantonese is the biggest Sinitic language which Taiwan does not recognize as a national language. There are a reported 87,719 Hongkongers residing in Taiwan as of the early 2010s; [ 26 ] however, it is likely that this number has increased following emigration following political tension from the Anti-Extradition Ordinance Amendment Bill ...
Taiwanese Mandarin; Malaysian Mandarin; Singaporean Mandarin; Regional variants of Cantonese. Guangzhou Cantonese; Hong Kong Cantonese; Malaysian Cantonese; Regional variants of the English language. British and Malaysian English differences; Regional differences in the Korean language. North–South differences in the Korean language
In the tables, the first two columns contain the Chinese characters representing the classifier, in traditional and simplified versions when they differ. The next four columns give pronunciations in Standard (Mandarin) Chinese, using pinyin; Cantonese, in Jyutping and Yale, respectively; and Minnan (Taiwan).
The following is a list of countries and territories where Chinese is an official language.While those countries or territories that designate any variety of Chinese as an official language, as the term "Chinese" is considered a group of related language varieties rather than a homogeneous language, of which many are not mutually intelligible, in the context of the spoken language such ...
Cantonese and, more recently, Mandarin have been used in Chinese-language schools and both variants are found in major cities such as Jakarta, Medan, Batam and Surabaya, with Mandarin usage increasing with recent arrivals from China (especially in the North China and Taiwan), as well as Cantonese speakers originating from Guangdong, Guangxi ...
In Taiwan, as most people at least understand, if not speak, Taiwanese Hokkien, Taiwanese Mandarin has acquired many loanwords from Hokkien. Some of these are directly implanted into Mandarin, as in the case of "蚵仔煎," "oyster omelet", which most Taiwanese people would call by its Hokkien name (ô-á-tsian) rather than its Mandarin one (é ...
Globespotter: A World of Difference. Spot the differences while traveling the world in this captivating sightseeing adventure! By Masque Publishing