Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Tamar, the wife of Judah, is the first of four women that are added to Matthew's genealogy. 1:5 mentions Ruth and Rahab while in 1:6 Bathsheba, wife of Uriah the Hittite, is mentioned indirectly. This is unusual because in this period women were not generally included in genealogies. The women do not appear in the genealogy in Luke 3. Fowler ...
Matthew 1 is the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. It contains two distinct sections. The first lists the genealogy of Jesus from Abraham to his legal father Joseph, husband of Mary, his mother. The second part, beginning at verse 18, provides an account of the virgin birth of Jesus Christ.
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Cornelius Ruyl's translation of the book of Matthew (1629). [1] [2] [3] Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 ...
Matthew is a creative reinterpretation of Mark, [73] stressing Jesus's teachings as much as his acts, [74] and making subtle changes in order to stress his divine nature: for example, Mark's "young man" who appears at Jesus's tomb becomes "a radiant angel" in Matthew. [75]
Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): a new translation based on the King James Version and other English versions such as the New International Version Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi 2017) [ 9 ] - This Bible is based from the English 2013 revision of the New World Translation of the Holy Scriptures, replacing the previous ...
The opening of Matthew's Gospel fits with the theory of Markan priority. Scholars believe that the author of Matthew took Mark 1:1 "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God", and replaced "the son of God" with the beginning of the genealogy. [2] The phrase "book of the genealogy" or biblos geneseos has several possible ...
Papyrus 1 with text Matthew 1:1-9; in 1,3 it has a variant Ζαρε against Ζαρα. Matthew 1:3. Ζαρε — 𝔓 1 B mae-1 Ζαρα — rell (i.e., all other extant manuscripts) Matthew 1:6. Δαυιδ δε ο βασιλευς (Also David the king) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 𝔐/Byz it mss vg syr h geo
Matthew's use of the Greek word parthenos, meaning "virgin" to render the Hebrew word almah, meaning a young woman of childbearing age who has not yet born a child, springs from his use of the Greek Septuagint (LXX) version of Isaiah rather than the Hebrew version. His personal alteration to the passage is to change the phrase "they shall name ...