Ad
related to: el libro translate spanish
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Book of Good Love (Spanish: El libro de buen amor), considered to be one of the masterpieces of Spanish poetry, [1] is a pseudo-biographical account of romantic adventures by Juan Ruiz, the Archpriest of Hita, [2] the earliest version of which dates from 1330; the author completed it with revisions and expansions in 1343.
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
Caballo de Troya (Spanish for Trojan Horse) is a novel (the first of a series of nine so far) written in 1984 by Spanish journalist, writer and ufologist Juan José Benítez López. It has reached considerable success in most Spanish-speaking countries as well as in Brazil.
The phrase "like water for chocolate" comes from the Spanish phrase como agua para chocolate. [9] This is a common expression in many Spanish-speaking countries, and it means that one's emotions are on the verge of boiling over. In some Latin American countries, such as Mexico, hot chocolate is made with near-boiling water, not with milk.
The Libro de Alexandre is a medieval Spanish epic poem about Alexander the Great written between 1178 and c. 1250 in the mester de clerecía. [1] It is largely based on the Alexandreis of Walter of Châtillon , but also contains many fantastical elements common to the Alexander romance .
La Galatea is an imitation of the Diana of Jorge de Montemayor, and shows an even greater resemblance to Gaspar Gil Polo's continuation of the Diana.Next to Don Quixote and the Novelas exemplares, his pastoral romance is considered particularly notable because it predicts the poetic direction in which Cervantes would go for the rest of his career.
One such retelling was the English-language translation by Lady Moreton, entitled Perez the Mouse and illustrated by George Howard Vyse, which was published in 1914. [5] Other adaptations include El ratoncito Pérez (1999) by Olga Lecaye, La mágica historia del Ratoncito Pérez (1996) by Fidel del Castillo, ¡S.O.S., salvad al ratoncito Pérez!
1588 edition hosted by the Spanish national library; Edward Everett Hale (1885) "The Queen of California" in His Level Best: And Other Stories. (Google eBook) Translation from the Sergas of Esplandian of every passage relating to the imagined island of California. Reprinted in part from an unsigned article in the Atlantic Monthly for March 1864.