Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hikaye are a unique form of literature, taking the form of educational folk tales passed down orally by older Palestinian women to other younger women and children. [1] [2] Usually performed in the fallahi or madani dialects of Arabic, they are intended for entertainment and education, and are mostly performed in a domestic environment, usually in winter.
[1] [2] The book also contains hundreds of photographs, several maps, and appendices. [2] The book also traces the Hebraization of Palestinian place names. [1] As Ann M. Lesch notes, "In the Jerusalem district alone, twenty per cent of the 38 destroyed villages now have Hebrew names: Kasla became Kesalon; Sar'a is Tzor'a; Saris is Shoresh; Suba ...
The book is about a twelve-year-old boy and his family struggling under the occupation of the Palestinian Territories. It was first published by Macmillan in 2003 and reprinted by Haymarket Books in 2006. In 2003 it was a nominee for the Carnegie Medal and in 2004 won the Hampshire Book Award.
After the original English book of 1989, a French version, published by UNESCO, followed in 1997, and an Arabic one in Lebanon in 2001. The book contains a collection of 45 Palestinian folk tales, including Palestinian hikaye , drawn from a collection of two hundred tales narrated by women from different areas of the region of Palestine (the ...
There is a growing interest in international children's literature, including books in translation. [1] [2] This is recognised in several prizes, including the Marsh Award for Children’s Literature in Translation and the ALSC Mildred L. Batchelder Award for Children's Books Translated into English.
Vol. 1, part 1. Translator: Étienne Marc Quatremère. Paris: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. Al-Maqrizi (1845). Histoire des sultans mamlouks, de l'Égypte, écrite en arabe (in French and Latin). Vol. 1, part 2. Translator: Étienne Marc Quatremère. Paris: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland.
Palestinian literature is one of numerous Arabic literatures, but its affiliation is national, rather than territorial. [3] While Egyptian literature is that written in Egypt, Jordanian literature is that written in Jordan etc., and up until the 1948 Arab–Israeli war, Palestinian literature was also territory-bound, since the 1948 Palestinian expulsion and flight it has become "a literature ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more