Ad
related to: ukr english translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of notable works of Ukrainian literature that have been translated into English. This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by adding missing items with reliable sources.
Reprint edition of the Lviv journal Meta of 1863, the first publication of the poem (Old Ukrainian orthography). The State Anthem of Ukraine, [9] [b] also known by its incipit "Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia " [1] [8] [c] and its original title "Šče ne vmerla Ukraina ", [10] [d] is one of the state symbols of Ukraine.
All works are characterised by a particular authorial style, offer new ideas and meanings and influence the development of the Ukrainian language and the formation of Ukraine. The list includes works in Ukrainian written between the 18th and 21st centuries. The list includes poetry, prose, drama, essays and memoirs, but excludes academic editions.
Ukrainian original Ukrainian Latin alphabet English translation За Україну З огнем завзяття Рушаймо, браття, Всі вперед! Слушний час Кличе нас — Ну ж бо враз Сповнять святий наказ! Приспів: За Україну, За її долю, За честь ...
Ukrainian orthography is based on the phonemic principle, with one letter generally corresponding to one phoneme. The orthography also has cases in which semantic, historical, and morphological principles are applied. In the Ukrainian alphabet the "Ь" could also be the last letter in the alphabet (this was its official position from 1932 to 1990).
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Prayer for Ukraine" (Ukrainian: Молитва за Україну, romanized: Molytva za Ukrainu) is a patriotic Ukrainian hymn published in 1885, which became a spiritual anthem of Ukraine. The text was written by Oleksandr Konysky , and the music was composed by Mykola Lysenko , first with a children's choir in mind.
"Shchedryk" was originally sung on the night of 13 January, New Year's Eve in the Julian Calendar (31 December Old Style), known in Ukraine as Malanka or Shchedry Vechir ("Generous Evening"). The song is an example of a Ukrainian shchedrivka , whilst the English words of "The Little Swallow" identifies it as a koliadka.