Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Jaga Dia Untukku" (Take Care of Him for Me) is a second single by Malaysian artist, Siti Nurhaliza from her seventeenth solo album, Fragmen.Written by Rozisangdewi, the song is composed and recorded by Aubrey Suwito in January 2014.
Raihan (derived from the Arabic word Rayḥān (Arabic: رَيـحَـان), [1] "Fragrance of Heaven") is a Malaysian nasheed group originally composed of five members that became popular in Malaysia with the release of their debut album Puji-Pujian in October 1996. The group's original line-up comprised Nazrey Johani, Che Amran Idris, Abu ...
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter B.
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. [citation needed] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, does not usually appear in ...
The Arabic chat alphabet, Arabizi, [1] Arabeezi, Arabish, Franco-Arabic or simply Franco [2] (from franco-arabe) refer to the romanized alphabets for informal Arabic dialects in which Arabic script is transcribed or encoded into a combination of Latin script and Arabic numerals.
Dihya ibn Khalifa al-Kalbi (Arabic: دِحْيَة ٱبْن خَلِيفَة ٱلْكَلْبِيّ, Diḥya al-Kalbī), sometimes spelled Dahyah, was the envoy who delivered the Islamic prophet Muhammad's message to the Roman Emperor Heraclius.
Cyprus English name Arabic name Endonym Notes Name Language Nicosia: al-'Afqūsiyah (الأَفْقُوسِيَة) [15] or Niqūsiah (نيقوسيا) : al-'Afqūsiyah (الأفقوسية) was the old Arabic name for Nicosia, and it originates from the Byzantine Greek name of the city, Λευκωσία (Lefkosia).
Ottoman Turkish script was replaced by the Latin-based new Turkish alphabet.Its use became compulsory in all public communications in 1929. [6] [7] The change was formalized by the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, [8] passed on November 1, 1928, and effective on January 1, 1929.