When.com Web Search

  1. Ad

    related to: ottoman turkish languages translation

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Ottoman Turkish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish

    Ottoman Turkish (Ottoman Turkish: لِسانِ عُثمانی, romanized: Lisân-ı Osmânî, Turkish pronunciation: [liˈsaːnɯ osˈmaːniː]; Turkish: Osmanlı Türkçesi) was the standardized register of the Turkish language in the Ottoman Empire (14th to 20th centuries CE).

  3. Languages of the Ottoman Empire - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Ottoman...

    The language of the court and government of the Ottoman Empire was Ottoman Turkish, [3] but many other languages were in contemporary use in parts of the empire. The Ottomans had three influential languages, known as "Alsina-i Thalātha" (The Three Languages), that were common to Ottoman readers: Ottoman Turkish, Arabic and Persian. [2]

  4. List of replaced loanwords in Turkish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_replaced_loanwords...

    The replacing of loanwords in Turkish is part of a policy of Turkification of Atatürk.The Ottoman Turkish language had many loanwords from Arabic and Persian, but also European languages such as French, Greek, and Italian origin—which were officially replaced with their Turkish counterparts suggested by the Turkish Language Association (Turkish: Türk Dil Kurumu, TDK) during the Turkish ...

  5. Ottoman Turkish alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_alphabet

    Ottoman Turkish script was replaced by the Latin-based new Turkish alphabet.Its use became compulsory in all public communications in 1929. [6] [7] The change was formalized by the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, [8] passed on November 1, 1928, and effective on January 1, 1929.

  6. Translation Office (Ottoman Empire) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_Office...

    The Translation Office (Turkish: Tercüme Odası, also spelled Terceme Odası, [1] or Terdjuman Odasi; French: Direction de Traduction, [2] also rendered as Bureau des Interprètes [3] or Cabinet des Traducteurs [4]) was an organ of the Government of the Ottoman Empire that translated documents from one language to another.

  7. Category:Ottoman Turkish language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Ottoman_Turkish...

    Pages in category "Ottoman Turkish language" ... Translation Office (Ottoman Empire) This page was last edited on 21 April 2024, at 16:55 (UTC). ...

  8. List of English words of Turkic origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    from Turkish, a Turkish fabric of silk and cotton, with gold thread interwoven. [90] Chelengk from Ottoman Turkish çelenk, a bird's feather used as a sign of bravery Chiaus from Turkish çavuş. [91] Chibouk from Turkish çubuk. [92] Choga from Sindhi, of Turko-Mongol origin; akin to Turkish çuha "cloth".

  9. Dragoman - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dragoman

    The dragomans had scholarly language training in Persian, Arabic and Turkish since they were translators, interpreters, authors and were very open to the material and fashionable intricacies of the Ottoman culture. The first French translation of the Quran was done by André du Ryer, in 1647. He was from the French consulate in Egypt.