Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Aotearoa (Māori: [aɔˈtɛaɾɔa]) [1] is the Māori-language name for New Zealand.The name was originally used by Māori in reference only to the North Island, with the whole country being referred to as Aotearoa me Te Waipounamu – where Te Ika-a-Māui means North Island, and Te Waipounamu means South Island. [2]
Many Māori words or phrases that describe Māori culture have become assimilated into English or are used as foreign words, particularly in New Zealand English, and might be used in general (non-Māori) contexts. Some of these are: Aotearoa: New Zealand. Popularly interpreted to mean 'land of the long white cloud', but the original derivation ...
The list does not cover their meanings. NZ Geographic Board Nga Pou Taunaha Aotearoa – Free download of 55,000 New Zealand placenames. Note: Special care is required, for instance the geographic coordinates are NOT the centroid of the placename, they are the lower left corner of the original label scan from the 260 series maps (1:50 000 ...
Dutch map of 1657 showing western coastline of "Nova Zeelandia" No known pre-contact Māori name for New Zealand as a whole survives, although the Māori had several names for the North and South Islands, including Te Ika-a-Māui (the fish of Māui) for the North Island and Te Waipounamu (the waters of greenstone) and Te Waka o Aoraki (the canoe of Aoraki) for the South Island. [1]
English: This is handwritten Māori Dictionary, by William John Warburton Hamilton, containing lists of words in Māori and their English translations. The document is 41 pages long. The document is 41 pages long.
Aotearoa (pronounced [aɔˈtɛaɾɔa] in Māori and / ˌ aʊ t ɛəˈr oʊ. ə / in English; often translated as 'land of the long white cloud') [22] is the current Māori name for New Zealand. It is unknown whether Māori had a name for the whole country before the arrival of Europeans; Aotearoa originally referred to just the North Island. [23]
But the Founders did not mean for powerful men and women far away from the citizens—for people with their own agendas, or for a class of professionals—to perform the patriots’ tasks, or to protect freedom.They meant for us to do it: you,me,the American who delivers your mail, the one who teaches your kids.
Similarly, the Māori word ending -tanga, which has a similar meaning to the English ending -ness, is occasionally used in terms such as kiwitanga (that is, the state of being a New Zealander [8]). English words intimately associated with New Zealand are often of Māori origin, such as haka , [ 9 ] Pākehā , [ 10 ] Aotearoa , [ 11 ] kiwi ...