Ad
related to: brazilian portuguese terms of endearment list of words
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Portuguese–Tupi vocabulary; Tupi–Portuguese dictionary; Etymologies of toponyms and anthroponyms of Tupi origin in Brazilian Portuguese, and other tupinisms; The first part is a simple Portuguese-Tupi vocabulary. It presents only the words and their translations, without explanations or further details. The second part is the actual dictionary.
Brazilian Portuguese (Portuguese: português brasileiro; [poʁtuˈɡejz bɾaziˈlejɾu]) is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil. [4] [5] It is spoken by almost all of the 203 million inhabitants of Brazil and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries.
Projections on Celtic vocabulary (some words may have come via French borrowings starting in the 12th century), toponyms and derivations in Portuguese, indicate over 3,000 words. [11] The Celtic substratum is often overlooked, [ 12 ] due to the strong Latinisation of Celtic-derived [ 13 ] words in Portuguese and the ancient linguistic threads ...
Neutral, sometimes of endearment. Yorugua: Uruguayo (Uruguayan) spelled with the syllables backwards, used in Argentina and Uruguay. Neutral. Brazuca: Brazilian, used in Argentina and Uruguay. Not completely sure if it's offensive to Brazilians. Bolita: (Argentina) used for Bolivians, meaning literally "little ball". Highly offensive.
This glossary of terms initially contained terms commonly used in Portuguese and English Wikipedia articles about Operation Car Wash, and other related articles. It is designed as an editing aid for Wikipedia editors translating articles from Brazilian Portuguese into English.
abafadores - earmuffs/headphones; abençoado - blessed; aberta - opened; abraço - hug; absolutamente - absolutely; acabado - finished; acabar - to end; acalma - calm down
While many Latinos use the Spanish word as a term of endearment — with some even referring to white family members as "negrita" or "negrito" — in the U.S. there's an ongoing debate over who ...
So, Portuguese connosco becomes Brazilian conosco and words ended in m with suffix -mente added, (like ruimmente and comummente) become ruimente and comumente in Brazilian spelling. As of 2016, the reformed orthography under the 1990 agreement is obligatory in Brazil, Cape Verde, and Portugal, but most adult people do not use it.