Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Deus (Classical Latin:, Ecclesiastical Latin: [ˈd̪ɛː.us]) is the Latin word for 'god' or 'deity'. Latin deus and dīvus ('divine') are in turn descended from Proto-Indo-European *deiwos, 'celestial' or 'shining', from the same root as *Dyēus, the reconstructed chief god of the Proto-Indo-European pantheon.
Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible. Of more recent versions, the first official translation of the complete Catholic Bible was done by Nácar-Colunga (1944), followed by Bover-Cantera (1947) and ...
The English word God and its counterparts in other languages are normally used for any and all conceptions and, in spite of significant differences between religions, the term remains an English translation common to all. The Hebrew word for 'god' is El, which also as a proper noun referred to the chief deity in ancient Semitic religions.
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...
The phrase appears in another form in the Vulgate translation of 2 Samuel 14:14 from the Bible: nec vult Deus perire animam ("God does not want any soul to perish"). [ 10 ] [ 11 ] The variants Deus le volt and Deus lo vult , incorrect in Classical Latin , are forms influenced by Romance languages .
Scholars [5] translate this as "shadday-gods," taken to mean unspecified fertility, mountain or wilderness gods. The form of the phrase "El Shaddai" fits the pattern of the divine names in the Ancient Near East , exactly as is the case with names like ʾĒl ʿOlām , ʾĒl ʿElyon and ʾĒl Bēṯ-ʾĒl . [ 6 ]
Ang Salita ng Dios, 2010, 2015, a dynamic Protestant translation equivalent to the New International Version produced by Biblica. Ang Bibliyang Tagalog King James Bible, 2014, a translation of the 14 epistles of Paul by blogger "tagahabagatan" of Pliroma Revelation Bible Ministry translated directly from the King James Version.
A similar phrase is found in the Vulgate translation of the Bible: "soli Deo honor et gloria" in 1 Timothy 1:17. [5] The verse reads differently in Greek and English because of the additional adjective "wise": ἀφθαρτῷ, ἀορατῷ, μόνῳ, σοφῷ Θεῷ — aphthartó, aorató, móno, sophó Theó —"to the immortal ...