Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Being monolingual or unilingual is also said of a text, dictionary, or conversation written or conducted in only one language, and of an entity in which a single language is either used or officially recognized (in particular when being compared with bilingual or multilingual entities or in the presence of individuals speaking different languages).
A monolingual learner's dictionary (MLD) is designed to meet the reference needs of people learning a foreign language.MLDs are based on the premise that language-learners should progress from a bilingual dictionary to a monolingual one as they become more proficient in their target language, but that general-purpose dictionaries (aimed at native speakers) are inappropriate for their needs.
In a monolingual database, a synset should be linked to at least one other synset through an intralingual relation. Non-obligatory information may also be encoded such as examples of usage, stylistic peculiarities, morphological or syntactic properties, author and last edit details.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
The advanced learner's dictionary is the most common type of monolingual learner's dictionary, that is, a dictionary written in one language only, for someone who is learning a foreign language. It differs from a bilingual or translation dictionary, a standard dictionary written for native speakers , or a children's dictionary.
In addition to the main user interface of the electronic dictionary, a ‘hotkey’ feature allows the user to click on a word in any program that uses editable text including web browsers and PDF documents, and source code. When a word is clicked, the translation or definition is displayed in a small pop-up window.
Children in this stage will never have a translation equivalent for a word in the other language. Translation equivalents are two corresponding words in two separate languages with the same meaning. Also, it is common for the child to use two different languages in a single utterance. The syntactic rules are hard to define because of the lack ...
ISO 25964-1 explains how to build a monolingual or a multilingual thesaurus, how to display it, and how to manage its development. There is a data model to use for handling thesaurus data (especially when exchanging data between systems) and an XML schema for encoding the data.