Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Occurrence of reduplication across world languages. In linguistics, reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word, part of that, or the whole word is repeated exactly or with a slight change.
This is a list of places with reduplication in their names, often as a result of the grammatical rules of the languages from which the names are derived. Duplicated names from the indigenous languages of Australia , Chile and New Zealand are listed separately and excluded from this page.
Reduplication is a linguistic phenomenon in which a word is doubled, e.g. for emphasis or as a plural. This category contains reduplicant words. This category contains reduplicant words. Reduplicant place names should not be categorized here but added to the List of reduplicated place names , or the separate lists for Australia or New Zealand ...
Echo word is a linguistic term that refers to reduplication as a widespread areal feature in the languages of South Asia. Echo words are characterized by reduplication of a complete word or phrase, with the initial segment or syllable of the reduplicant being overwritten by a fixed segment or syllable. In most languages in which this phenomenon ...
The Tagalog para (from Sp. para), when used to introduce verb-less or basic-form predicates, assumes the role of a purposive conjunction. However, if followed by the appropriate dative sa-marker, para assumes the role of a benefactive marker in Tagalog.
1919 Yarram Yarram postmark – the town is now Yarram These names are examples of reduplication, a common theme in Australian toponymy, especially in names derived from Indigenous Australian languages such as Wiradjuri. Reduplication is often used as an intensifier such as "Wagga Wagga" many crows and "Tilba Tilba" many waters. The phenomenon has been the subject of interest in popular ...
Dumatíng (has) arrived ang the lalaki. man Dumatíng ang lalaki. {(has) arrived} the man "The man arrived." ex: Nakita saw ni Juan by (the) Juan si María. (the) María Nakita {ni Juan} {si María.} saw {by (the) Juan} {(the) María} "Juan saw María." Note that in Tagalog, even proper nouns require a case marker. ex: Pupunta will go siná PL. NOM. ART Elena Elena at and Roberto Roberto sa at ...
Shm-reduplication has been advanced as an example of a natural-language phenomenon that cannot be captured by a context-free grammar. [6] The essential argument was that the reduplication can be repeated indefinitely, producing a sequence of phrases of geometrically increasing [7] length, which cannot occur in a context-free language. [6]