Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Ordinary of the 1962 Roman Missal with MP3 Audio of Latin Text Archived 2008-04-12 at the Wayback Machine (Latin text with English translation) Ordinary of the Mass, with English translation at sacred-texts.com (The text is presented as that of the 1962 edition, but the spelling of the Latin, e.g. "coelum", "quotidianum", use of the letter J ...
"Ite, missa est" sung by the deacon at a Solemn Mass. Ite, missa est (English: "Go, it is the dismissal") are the concluding Latin words addressed to the people in the Mass of the Roman Rite in the Catholic Church, as well as in the Divine Service of the Lutheran Church.
A priest saying Dominus vobiscum while celebrating a Tridentine Mass. The response is Et cum spíritu tuo, meaning "And with your spirit."Some English translations, such as Divine Worship: The Missal and the Anglican Book of Common Prayer, translate the response in the older form, "And with thy spirit."
Latin Mass may refer to: Liturgical use of Latin. Mass of Paul VI in Latin; Tridentine Mass. As part of the use of preconciliar rites after the Second Vatican Council; Some liturgies of the Pre-Tridentine Mass; Latin Mass Magazine
Credo III in The Liber Usualis An example: the autograph first page of the Symbolum Nicenum (the Credo) from Johann Sebastian Bach's Mass in B minor. In Christian liturgy, the credo (Latin: [ˈkɾeːdoː]; Latin for "I believe") is the portion of the Mass where a creed is recited or sung.
Asperges me is a Latin antiphon said or sung at a Roman Catholic High Mass in all seasons except the Easter (Paschal) season and Palm Sunday. It traditionally accompanies the Asperges, the ritual sprinkling of the congregation by the celebrating priest with holy water, as part of an entrance ritual, symbolising the cleansing of the people.
The Latin translation is traditionally attributed to Hilary of Poitiers (c. 300 –368), who may have learned it while in the East (359–360); as such, it is part of a loose tradition of early Latin translations of the scripture known as the Vetus Latina. [4] The Vulgate Latin translation of the Bible was commissioned only in 382. [6]
1962 and 1970 Latin text 1902 English translation [4]: 586−587 ; Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto ...