Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In this book he paraphrased in Christian verse the entire psalter with the exception of twelve Psalms which he felt were unsuited for Christian usage. In 1738, John Wesley in his hymnal, A Collection of Psalms and Hymns, changed the first line of the text from "Our God" to "O God". Both Watts' original text and Wesley's rewording remain in ...
The King of Love My Shepherd Is is an 1868 hymn with lyrics written by Henry Williams Baker, based on the Welsh version of Psalm 23 and the work of Edmund Prys. [1] [2] [3] It is most often sung to one of four different melodies: "Dominus Regit Me", composed by John Bacchus Dykes, a friend and contemporary of Henry Williams Baker.
Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible , and a book of the Christian Old Testament .
Niyabinghi chanting [1] typically includes recitation of the Psalms, but may also include variations of well-known Christian hymns and adopted by Rastafarians. The rhythms of these chants were eventually an influence of popular ska, rocksteady and reggae music. Niyabinghi chants include: "400 Million Blackman"
In his book Hymns That Have Helped, W. T. Stead reported "when the SS London went down in the Bay of Biscay, 11 January 1866, the last thing which the last man who left the ship heard as the boat pushed off from the doomed vessel was the voices of the passengers singing 'Rock of Ages'".
Particularly in long psalms, changes of chant may be used to signal thematic shifts in the words. Psalm 119, which is the longest in the psalter, is generally sung with a change of chant after every 8 of its 176 verses, corresponding to the 22 stanzas of the original Hebrew text. However, it is never sung all at once, but spread over successive ...
"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on an original Swedish hymn entitled "O Store Gud" written in 1885 by Carl Boberg (1859–1940). The English version of the hymn and its title are a loose translation by the English missionary Stuart K. Hine from 1949.
Hymn Book. 30 leaves. By Rev. Griffith John. This is a collection of 50 hymns. 1876 edition, with 200 hymns. [2] Chang-chow and Tsenen-chow Hymns. 39 leaves. Xiamen, 1862. By Rev. Carstairs Douglas. This is in the Min Nan dialect used in the Xiamen region. The first 25 hymns are an edition of Mr. Talmage’s hymn book in the Chinese character.