Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
The responsum argued that the principle behind kevod habriyot is the idea that a person can honor God by honoring others, and that this principle does not apply in cases where one's own honor, as distinct from others' honor, is at stake. It held that overriding a rabbinic prohibition because of one's own sense of personal dignity or self-honor ...
In other projects Wikidata item; Appearance. move to sidebar hide. Help. Pages in category "Translators of the Bible into Urdu" The following 2 pages are in this ...
Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye".
Many sources describe the recitation of the Shema in Mussaf as a response to a historical anti-Jewish decree which prohibited reciting Shema at the proper point of the service, but contemporary scholars have proposed a variety of other explanations as well. [4] During the Kedushah of the Amidah, prayer participants are expected to stand.
The phrase "hallelujah" translates to "praise Jah/Yah", [2] [12] though it carries a deeper meaning as the word halel in Hebrew means a joyous praise in song, to boast in God. [ 13 ] [ 14 ] The second part, Yah , is a shortened form of YHWH , and is a shortened form of his name "God, Jah, or Jehovah". [ 3 ]
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Namus has been translated into English from the Turkish language with different meanings. Honor is used to mean namus in the English language translation of Filiz Kardam's 2005 paper on namus cinayetleri (literally namus murders, used mainly in newspapers), but, as Nüket Kardam has written, chastity is a more accurate translation than honor.