Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Malaika Nakupenda Malaika is a Swahili song written by Tanzanian artist, Adam Salim in 1945 and recorded for the first time by Kenyan musician, Fadhili William.This song is possibly the most famous of all Swahili love songs in Tanzania, Kenya and the entire East Africa, as well as being one of the most widely known of all Swahili songs in the world.
"Mungu ibariki Afrika" used the tune to "Nkosi Sikelel' iAfrika" with a Swahili translation of the words. It is not known who composed the lyrics, but it is known that it was Samuel Mqhayi and Enoch Sontonga who created the early versions used by the African National Congress .
In any doab, khadar land (green) lies next to a river, while bangur land (olive) has greater elevation and lies further from the river. Khādir or Khadar and Bangar, Bāngur or Bhangar (Hindi language: खादर और बांगर, Urdu languageکهادر اور بانگر) are terms used in Hindi, Urdu, Punjabi and Sindhi in the Indo-Gangetic plains of North India and Pakistan to ...
Juluka (meaning "sweat" in Zulu) was founded in 1969 by Johnny Clegg and Sipho Mchunu. They mixed Zulu music with influences from rock and Celtic music . [ 3 ] As a multiracial band in apartheid -era South Africa, Juluka frequently had trouble with the police, and their songs were banned by state-run radio stations, but their brand of Afro-pop ...
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
Rabindranath Tagore, the author and composer of the national and state anthems of India, Bangladesh and West Bengal "Banglar Maṭi Banglar Jol" (Bengali: বাংলার মাটি বাংলার জল, pronounced [ˈbaŋlaɾ ˈmaʈi ˈbaŋlaɾ dʒɔl]; "Soil of Bengal, Water of Bengal") is a Bengali prayer [1] [2] and patriotic song written by Rabindranath Tagore and is the ...
The lullaby was composed (1813) by Thampi at the request of the then ruler of Travancore, Maharani Gowri Lakshmi Bayi, to put the baby King Swathi Thirunal to sleep. His birth was a long-awaited event for the royal family since it faced the threat of being annexed into British India under the Doctrine of Lapse for the want of a male heir.
The lyrics of the song vary, as do the transcriptions. In the older traditional styles, the words translate to "train from Rhodesia". [1] Such is the version heard in the movie The Gods Must Be Crazy and as sung by Pete Seeger in his album We Shall Overcome. Here is one example: