Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Many of the Hindi and Urdu equivalents have originated from Sanskrit; see List of English words of Sanskrit origin. Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes ...
Malaika Nakupenda Malaika is a Swahili song written by Tanzanian artist, Adam Salim in 1945 and recorded for the first time by Kenyan musician, Fadhili William.This song is possibly the most famous of all Swahili love songs in Tanzania, Kenya and the entire East Africa, as well as being one of the most widely known of all Swahili songs in the world.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
"Mungu ibariki Afrika" used the tune to "Nkosi Sikelel' iAfrika" with a Swahili translation of the words. It is not known who composed the lyrics, but it is known that it was Samuel Mqhayi and Enoch Sontonga who created the early versions used by the African National Congress .
Hindustani, also known as Hindi-Urdu, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit-derived vocabulary, which it gained through Prakrit. [1] As such the standardized registers of the Hindustani language (Hindi-Urdu) share a common vocabulary, especially on the colloquial level. [2]
In any doab, khadar land (green) lies next to a river, while bangur land (olive) has greater elevation and lies further from the river. Khādir or Khadar and Bangar, Bāngur or Bhangar (Hindi language: खादर और बांगर, Urdu languageکهادر اور بانگر) are terms used in Hindi, Urdu, Punjabi and Sindhi in the Indo-Gangetic plains of North India and Pakistan to ...
East Mojo, a digital news media platform focusing in the Northeast region of India, gave the book four stars (out of five) for its story and 4.5 stars for the translation, in its review of the English translation. [10] The book was shortlisted for Madan Puraskar, 2075 BS (c. 2018-2019), an prestigious award of Nepali literature. [11] [12]
Moreover, the AFC's cylinder recording of H. Wylie shows that we have no need of such a story. In Wylie's dialect, which is most likely a form of Gullah, the word "here" is pronounced as "yah," rendering the song's most repeated line "come by yah," a phrase that can be phonetically rendered as either "Kum Ba Yah" or "Kumbaya." [1]