When.com Web Search

  1. Ads

    related to: japanese languages translate to chinese

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Sino-Japanese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary

    Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical ...

  3. Kanji - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kanji

    Japanese kanji and Chinese hanzi (traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; lit. ' Han characters') share a common foundation. [ 5 ] The significant use of Chinese characters in Japan first began to take hold around the 5th century AD and has since had a profound influence in shaping Japanese culture, language ...

  4. Wasei-kango - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango

    Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.

  5. Japanese writing system - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system

    The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.

  6. Japanese language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_language

    In the Meiji era, the Japanese also coined many neologisms using Chinese roots and morphology to translate European concepts; [citation needed] these are known as wasei kango (Japanese-made Chinese words). Many of these were then imported into Chinese, Korean, and Vietnamese via their kanji in the late 19th and early 20th centuries.

  7. Kanbun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kanbun

    Kanbun, literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language.