Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Uberrima fides is strictly limited in English law to the formation of the insurance contract. [5] During the mid-20th century, American courts expanded it much farther into a post-formation implied covenant of good faith and fair dealing. Violation of that implied covenant came to be seen as a tort, now known as insurance bad faith. [5]
uberrima fides: most abundant faith: Or "utmost good faith" (cf. bona fide). A legal maxim of insurance contracts requiring all parties to deal in good faith. ubertas et fidelitas: fertility and faithfulness: Motto of Tasmania. ubi amor, ibi dolor: where [there is] love, there [is] pain: ubi bene, ibi patria: where [it is] well, there [is] the ...
Used before the anglicized version of a word or name. For example, "Terra Mariae, anglice, Maryland". animus in consulendo liber: a mind unfettered in deliberation: Motto of NATO: anno (an.) in the year: Also used in such phrases as anno urbis conditae (see ab urbe condita), Anno Domini, and anno regni. anno Domini (A.D.) in the year of our Lord
uberrima fides: most abundant faith Concept in contract law specifying that all parties must act with the utmost good faith. ubi eadem ratio, ibi idem jus: where there is the same reason there is the same law; [14] like reason doth make like law. [15] See the judgment of Lord Holt CJ in Ashby v White. ubi jus ibi remedium
This is a list of Latin words with derivatives in English language. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article, both distinctions are shown as they are helpful when tracing the origin of English words. See also Latin phonology and ...
Political parties can define their own 'bona fides' for candidates There is no state definition of what makes someone a "bona fide" party member or even "affiliated" with a political party.
word for word and letter by letter: verbi divini minister: servant of the Divine Word: A phrase denoting a priest. Cf. "Verbum Dei" infra. verbi gratia (v. gr. or v. g.) for example: Literally, "for the sake of a word". Verbum Dei: Word of God: See religious text. Verbum Domini lucerna pedibus nostris: The word of the Lord [is] a light for our feet
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter F.