Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Persian Contributions to the English Language: An Historical Dictionary is a 2001 book by Garland Cannon and Alan S. Kaye. It is a historical dictionary of Persian loanwords in English which includes 811 Persian words appeared in English texts since 1225 CE.
[3] [4] [5] Serendip is the Classical Persian name for Sri Lanka (Ceylon). [ 5 ] The story has become known in the English-speaking world as the source of the word serendipity , coined by Horace Walpole because of his recollection of the part of the "silly fairy tale" in which the three princes by "accidents and sagacity" discern the nature of ...
Iraj Bashiri's translation gives us the English equivalent: [3] As Abdolali Dastgheib, literary critic writer puts it: Mehdi Akhavan-Sales benefitted from ancient treasures of Persian literature and was able to skillfully combine the old, traditional style with modern or even, everyday words to create some of the best works of Iranian poetry ...
Thus many words in the list below, though originally from Persian, arrived in English through the intermediary of Ottoman Turkish language. Many Persian words also came into English through Urdu during British colonialism. Persian was the language of the Mughal court before British rule in India even though locals in North India spoke Hindustani.
This was later replaced by the Larger English–Persian Dictionary, and never reprinted. He knew French, Hebrew, English and Persian, and produced bilingual dictionaries in French and Hebrew as well as English. He also wrote a compilation of Persian proverbs and their English equivalents with the name "A Book of Collected Poems".
Nearly every line of the text contains rhymes and plays on words, which can be lost in translation. As the recipient was of Sufi origin, Baháʼu'lláh used historical and religious subtleties which sometimes used only one or a few words to refer to Qurʼanic verses, traditions, and well-known poems. In English, frequent footnotes are used to ...
In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".
Farzaneh Milani (Persian: فرزانه میلانی; born c. 1947) is an Iranian-born American scholar, author, poet, translator, and educator. Milani teaches Persian literature and women's studies at the University of Virginia; and serves as the Chair of the Department of Middle Eastern and South Asian Languages and Cultures. [1]