Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Persian Contributions to the English Language: An Historical Dictionary is a 2001 book by Garland Cannon and Alan S. Kaye. It is a historical dictionary of Persian loanwords in English which includes 811 Persian words appeared in English texts since 1225 CE.
Thus many words in the list below, though originally from Persian, arrived in English through the intermediary of Ottoman Turkish language. Many Persian words also came into English through Urdu during British colonialism. Persian was the language of the Mughal court before British rule in India even though locals in North India spoke Hindustani.
This was later replaced by the Larger English–Persian Dictionary, and never reprinted. He knew French, Hebrew, English and Persian, and produced bilingual dictionaries in French and Hebrew as well as English. He also wrote a compilation of Persian proverbs and their English equivalents with the name "A Book of Collected Poems".
The oldest surviving example of a Frahang-like text is a one-page fragment discovered at Turpan that is believed to date to the 9th or 10th century CE. Several more complete manuscripts exist in Bombay, Oxford, Paris, and Copenhagen, but the oldest of these dates to the 15th century and is missing a second folio and all of folio 28 onwards.
However the newer editions cover them. Dehkhoda states in the preface of the first edition of the dictionary that "Not only does this book miss 2/3 of today’s entire Persian vocabulary, at least half of the words I knew were forgotten and not recorded in this book." Many of those words were added in newer editions published after his death ...
[3] [4] [5] Serendip is the Classical Persian name for Sri Lanka (Ceylon). [ 5 ] The story has become known in the English-speaking world as the source of the word serendipity , coined by Horace Walpole because of his recollection of the part of the "silly fairy tale" in which the three princes by "accidents and sagacity" discern the nature of ...
[3] [4] The Kitáb-i-Íqán was probably the first work of Bahá’u’lláh published in print. A lithographed edition was published by relatives of the Báb (the Afnáns) in Bombay, India, around 1882 by the Ḥasaní Zívar Press. [5] [6] It was first translated into English in 1904, one of the first works of Baháʼu'lláh to appear in ...
Jerry, a man of impeccable integrity and great decency, was a meticulous and impressively forward-looking scholar of Persian literature whose professional interests spanned literary theory and criticism, translation and translation theory, and in recent years, the esthetics of word-image relations.