Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The native term for these is béarlachas (Irish pronunciation: [ˈbʲeːɾˠl̪ˠəxəsˠ]), from Béarla, the Irish word for the English language. It is a result of language contact and bilingualism within a society where there is a dominant, superstrate language (in this case, English) and a minority substrate language with few or no ...
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
The changes in Irish society directly impacted Ó Rathaille's life and resulted in his social status being reduced from that of a respected ollamh to a destitute pauper. This transition was a source of huge bitterness to Aodhagán and it was this pathos that drove him to pen much of his poetry.
An Caighdeán Oifigiúil ([ənˠ ˌkəidʲaːn̪ˠ ˈɛfʲɪɟuːlʲ], "The Official Standard"), often shortened to An Caighdeán, is the variety of the Irish language that is used as the standard or state norm for the spelling and the grammar of the language and is used in official publications and taught in most schools in the Republic of Ireland.
Fionn mac Cumhaill and the fianna. Acallam na Senórach (Modern Irish: Agallamh na Seanórach, whose title in English has been given variously as Colloquy of the Ancients, Tales of the Elders of Ireland, The Dialogue of the Ancients of Ireland, etc.), is an important prosimetric Middle Irish narrative dating to c. 1200. [1]
"Beidh Aonach Amárach" ('there will be a fair tomorrow') is an Irish folk song. The song tends to be most popular among children learning to speak, and is taught to people studying Irish Gaelic . [ 1 ]
This translation (of the same three verses) is by Michael Davitt. Davitt plays with the second couplet of each verse, reversing the meaning and turning the poem into the song of a womanising drunkard, who favours no particular woman (second verse), resorts to drink instead of avoiding it (third verse—though this may be ironic in the original ...
Tochmarc Étaíne, meaning "The Wooing of Étaín/Éadaoin", is an early text of the Irish Mythological Cycle, and also features characters from the Ulster Cycle and the Cycles of the Kings. It is partially preserved in the manuscript known as the Lebor na hUidre (c. 1106), and completely preserved in the Yellow Book of Lecan (c. 1401), [ 1 ...