Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Elkanah (Hebrew: אֱלְקָנָה ’Ĕlqānā "El has purchased") was, according to the First Book of Samuel, the husband of Hannah, and the father of her children including her first, Samuel. Elkanah practiced polygamy ; his other wife, less favoured but bearing more children, was named Peninnah .
Hannah's prayer, 1860 woodcut by Julius Schnorr von Karolsfeld. Every year, Elkanah would offer a sacrifice at the Shiloh sanctuary, and give Peninnah and her children a portion but he gave Hannah a double portion "because he loved her, and the LORD had closed her womb" (1 Samuel 1:5, NIV).
Peninnah (right) with Elkanah and Hannah as they return to Ramah. Peninnah (Hebrew: פְּנִנָּה Pəninnā; sometimes transliterated Penina) was one of Elkanah's two wives, briefly mentioned in the first Book of Samuel (1 Samuel 1:2). [1] [2] Her name derives from the word פְּנִינָּה (pəninā), meaning "pearl." [3] [4]
According to the genealogical tables in Chronicles, Elkanah was a Levite—a fact not mentioned in the books of Samuel. The fact that Elkanah, a Levite, was denominated an Ephraimite [6] is analogous to the designation of a Levite belonging to Judah (Judges 17:7, for example). [7] According to 1 Samuel 1:1–28, Elkanah had two wives, Peninnah ...
Martyr (The same term is used in Islamic terminology for the "martyrs of Islam", but the meaning is different) literal meaning of the word shahid is "witness" i.e. witness of god/believer in God. Sim‘ānu l-Ghayūr (سِمْعَانُ الْغَيُور) Simon the Zealot Sim‘ānu Butrus (سِمْعَانُ بطرس) Simon Peter
The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that ...
11th century Hebrew Bible with targum, perhaps from Tunisia, found in Iraq: part of the Schøyen Collection. A targum (Imperial Aramaic: תרגום, interpretation, translation, version; plural: targumim) was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the Hebrew: תַּנַ״ךְ, romanized: Tana"kh) that a professional translator (מְתוּרגְמָן mǝṯurgǝmān ...
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.