Search results
Results From The WOW.Com Content Network
José Tolentino Calaça de Mendonça TOSD, ComSE, ComIH (born 15 December 1965) is a Portuguese prelate of the Roman Catholic Church.A theologian and university professor, he is also regarded as one of the most original voices of modern Portuguese literature and a Catholic intellectual.
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.
Ferreira de Almeida was born in 1628 in Várzea de Tavares, Kingdom of Portugal.He began his translation of the Bible into Portuguese at the age of 16 (after converting to Protestantism at 14), and continued translating until his death.
Biblia Hebraica from Kittel's edition (BHK) 1909. Four letters, fifty letters apart, starting from the first taw on the first verse, form the word תורה ( Torah ). The Bible code ( Hebrew : הצופן התנ"כי , hatzofen hatanachi ), also known as the Torah code , is a purported set of encoded words within a Hebrew text of the Torah that ...
According to Roger E. Olson, Westminster has had an influence on evangelicalism far beyond its size. [22] Beyond Westminster's impact in the theological realm, the pioneering work of J. Alan Groves and his students has produced the codification of the Westminster Leningrad Codex, which underlies all modern Bible software. [23]
The Vulgate (/ ˈ v ʌ l ɡ eɪ t,-ɡ ə t /) [a] is a late-4th-century Latin translation of the Bible.It is largely the work of St. Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the Roman Church.
Gutenberg Bible in the Beinecke Rare Book & Manuscript Library at Yale University in New Haven, Connecticut. The Gutenberg Bible is an edition of the Vulgate, a Latin translation of the Hebrew Bible (Old Testament) and the Greek New Testament by St Jerome.
Ao bom entendedor poucas palavras bastam (European Portuguese: [aw ˈβõ ẽtẽdɨˈðoɾ ˈpokɐʃ pɐˈlavɾɐʒ ˈβaʃtɐ̃w]). Some Brazilian dialects, however, including some found in the Brazilian Amazon, reflect more similarities with the European pronunciation than with that of the southern Brazilian region.