Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Apollyon (top) battling Christian in John Bunyan's The Pilgrim's Progress.. The Hebrew term Abaddon (Hebrew: אֲבַדּוֹן ’Ăḇaddōn, meaning "destruction", "doom") and its Greek equivalent Apollyon (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollúōn meaning "Destroyer") appear in the Bible as both a place of destruction and an angel of the abyss.
Hebrew translation of the Christian Jesus, King of the Jews formula, [15] This magical formula represents the passing of life to death and Resurrection, Used in many rituals including the Rose Cross and the Ritual of the Hexagram by both O.T.O, A∴A∴, and the Hermetic Order of the Golden Dawn.
The Greek word apsinthos, which is rendered with the English "wormwood", [3] is mentioned only once in the New Testament, in the Book of Revelation: The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water. The name of the star is Wormwood.
The NASA spacecraft OSIRIS-APEX hovers over the surface of the near-Earth asteroid Apophis, using its thrusters to disturb the asteroid's surface to reveal what lies beneath, as shown in an ...
Apophasis (/ ə ˈ p ɒ f ə s ɪ s /; from Ancient Greek ἀπόφασις (apóphasis), from ἀπόφημι (apóphemi) 'to say no') [1] [2] is a rhetorical device wherein the speaker or writer brings up a subject by either denying it, or denying that it should be brought up. [3]
Many scholars have described the Egyptian dynasties contemporary to the Hyksos as "vassal" dynasties, an idea partially derived from the Nineteenth-Dynasty literary text The Quarrel of Apophis and Seqenenre, [156] in which it is said "the entire land paid tribute to him [Apepi], delivering their taxes in full as well as bringing all good ...
Barukh she'amar (Hebrew: בָּרוּךְ שֶׁאָמַר, romanized: bāruḵ šeʾāmar, lit. 'Blessed is He who said' or other variant English spellings), is the opening blessing to pesukei dezimra, a recitation in the morning prayer in Rabbinic Judaism. As with many texts in Judaism, it takes its name from the opening words of the prayer.
The Living Torah [3] is a 1981 translation of the Torah by Rabbi Aryeh Kaplan. It was and remains a highly popular translation, [4] and was reissued in a Hebrew-English version with haftarot for synagogue use. Kaplan had the following goals for his translation, which were arguably absent from previous English translations: Make it clear and ...