Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sri Suryaraya Andhra Nighantuvu is a Telugu language dictionary. It is the most comprehensive monolingual Telugu dictionary. [1] It was published in eight volumes between 1936 and 1974. [2] [3] It was named after Rao Venkata Kumara Mahipati Surya Rau, the zamindar of Pitapuram Estate who sponsored the first four volumes of the dictionary. [4] [5]
Mung, a type of bean; ultimately from Sanskrit mudga (मुद्ग), which is the name of the bean and the plant, perhaps via Tamil mūngu (முங்கு) "soak", [32] or Malayalam mudra (മുദ്ര). Alternately, perhaps from mũg (मूँग), the name of the bean in Hindi, [33] which is not a Dravidian language.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The etymology of the name is from Sanskrit; however, a common translation is "pure, white, fresh", or "clarity in full". Proposed translation is derived from merging two common Sanskrit words su-bra- ( सु ), meaning "white, clear" or "transparent," and ani-ya , meaning wearing ; the name translates precisely as "person with Transparent ...
With the first translation of the Kural text into Telugu made in 1877, Telugu has seen a series of translations before the turn of the 20th century. [1] The first translation was titled Trivarga Dipika made by Venkatrama Srividyanandaswami of the Kanuparti family, who presented it with elaborate notes. [2]
Telugu names refer to the naming conventions used by Telugu-speaking people, primarily from the Indian states of Andhra Pradesh, Telangana, and the Yanam district of Puducherry. Telugu names are distinctive for their use of a "family name, given name" format, in contrast to Western naming practices where the family name often appears last.
He intended to dedicate his translation of Valmiki Ramayana to Lord Rama of Vontimitta temple. Narayana Rao says that Andhra Valmiki's Ramayana (Mandaram) was a verse to verse true translation of Valmiki Ramayana in Sanskrit. In the words of Vavilikolanu Subba Rao, it is a yadha--valmika--ramayanamu—a Ramayana strictly according to Valmiki.
The first translation was by Rev. Benjamin Schulz who translated parts of Bible in the early part of 18th century. The manuscripts were sent to Germany for printing but were not printed. [1] The main translation into the Telugu language was Lyman Jewett's version of the 1880s.