Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Within the Chinese language, the same character 公 (gōng) is used as a noun in the terms for respected male relatives (e.g. 老公, lǎogōng, "husband", and 外公, wàigōng, "maternal grandfather") and as an adjective in the terms for various male animals (e.g. 公牛, gōngniú, "bull", and 公羊, gōngyáng, "ram" or "billy goat").
[54]: 34 The 2013 English translation of the official Chinese medical gigong textbook used in China [44]: iv, 385 defines CMQ as "the skill of body-mind exercise that integrates body, breath, and mind adjustments into one" and emphasizes that qigong is based on "adjustment" (tiao 调, also translated as "regulation", "tuning", or "alignment ...
By far the most familiar to most Westerners is the chau gong or bullseye gong. Large chau gongs, called tam-tams [7] have become part of the symphony orchestra. Sometimes a chau gong is referred to as a Chinese gong, but in fact, it is only one of many types of suspended gongs that are associated with China. A chau gong is made of copper-based ...
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Biu Ji (simplified Chinese: 镖指; traditional Chinese: 鏢指; pinyin: biāo zhǐ; Jyutping: biu1 zi2; lit. 'dart pointing'). A form that emphasizes emergency hands, techniques that are used to regain the centerline when one is put in a bad position. Reminiscent of the Chinese compass, aka the 'south pointing needle' 指南針. This form has ...
The Oxford English Dictionary defines the term "kung-fu" as "a primarily unarmed Chinese martial art resembling karate" and attributes the first use of "kung fu" in print to Punch magazine in 1966. [3] This illustrates how the meaning of this term has been changed in English.
A Tudigong (Chinese: 土地公; lit. 'Lord of the Land') is a kind of Chinese tutelary deity of a specific location. [1] There are several Tudigongs corresponding to different geographical locations and sometimes multiple ones will be venerated together in certain regions.
One of those is the word 番鬼 (pinyin: fānguǐ, Jyutping: faan 1 gwai 2, Hakka GR: fan 1 gui 3, Teochew Peng'im: huang 1 gui 2; loaned into Indonesian as fankui), meaning "foreign ghost" (鬼 means 'ghost' or 'demon'), which is primarily used by Hakka and Mandarin-speaking mainland Chinese and Chinese Indonesians to refer to non-Chinese ...