Search results
Results From The WOW.Com Content Network
For example, 道 can be read as dō adapted from Middle Chinese /dấw/ [9] or as michi from the indigenous Japanese word meaning 'road'. Kanbun implemented two particular types of kana . One was okurigana 'accompanying script', kana suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings; the other was furigana 'brandishing script ...
Here are some examples of words with meanings unique to Philippine English: Accomplish [5] — To fill out a form. (Original meaning: to finish successfully) Advanced [7] [5] — Indicates that a clock or watch is ahead of the standard time. (Original meaning: state-of-the-art) Blowout [27] — To treat somebody with a meal; [60] a birthday ...
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
The parts of the Chinese sentence would then be read in Korean out of sequence to approximate Korean rather than Chinese word order. A similar system for reading Classical Chinese is still used in Japan and is known as kanbun kundoku. Gugyeol is derived from the cursive and simplified style of Chinese characters.
If the word being modified is a noun, then the modifier is an adjective, if the word being modified is a verb, then it is an adverb. For example, the word 'mabilís' means 'fast' in English. The Tagalog word 'mabilís' can be used to describe nouns like 'kuneho' ('rabbit') in 'kunehong mabilís' ('quick rabbit').
Tagalog words are often distinguished from one another by the position of the stress and/or the presence of a final glottal stop. In formal or academic settings, stress placement and the glottal stop are indicated by a diacritic ( tuldík ) above the final vowel.
The letters C/c, F/f, J/j, Ñ/ñ, Q/q, V/v, X/x, and Z/z are not used in most native Filipino words, but they are used in a few to some native and non-native Filipino words that are and that already have been long adopted, loaned, borrowed, used, inherited and/or incorporated, added or included from the other languages of and from the Philippines, including Chavacano and other languages that ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us