Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This project is used by several other Chinese-English projects. The Unihan Database uses CEDICT data for most of its information about character compounds, but this is auxiliary and is explicitly not a part of the main Unicode database. [1] Features: Traditional Chinese and Simplified Chinese; Pinyin (several pronunciations) American English ...
In Mainland China's Simplified Chinese, double-angle brackets should always be used. The single-angle brackets only appear between double-angle brackets to indicate a title within another title. [16] The popular style of book title mark is called type B in Taiwan, while the angle brackets are the only acceptable style in China for modern day use.
The book, comments the food author Anne Mendelson, "never claims to be presenting an encyclopedic, region-by-region picture of Chinese cuisine in all its vastness and complexity", but evokes the "shape and feeling of the major Chinese cooking techniques and putting them to simple use in her recipes". The ingredients are generally limited to ...
Bopomofo is also used to transcribe other Chinese dialects, most commonly Taiwanese Hokkien and Cantonese, however its use can be applied to practically any dialect in handwriting (because not all letters are encoded). Outside of Chinese, Bopomofo letters are also used in Hmu and Ge languages by a small number of Hmu Christians. [8]
The Bencao gangmu, known in English as the Compendium of Materia Medica or Great Pharmacopoeia, [1] is an encyclopedic gathering of medicine, natural history, and Chinese herbology compiled and edited by Li Shizhen and published in the late 16th century, during the Ming dynasty.
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese . It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.
The first Chinese translation of the Kural text was made by Che'ng Hsi in 1967, published by the Department of Indian Studies, University of Malaya and printed at the Hong Kong University Press. [1] The Nattukottai Chettiars Endowment Fund, which has also provided a Malay translation, funded the first Chinese translation.
The Thousand Character Classic (Chinese: 千字文; pinyin: Qiānzì wén), also known as the Thousand Character Text, is a Chinese poem that has been used as a primer for teaching Chinese characters to children from the sixth century onward. It contains exactly one thousand characters, each used only once, arranged into 250 lines of four ...