When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. CEDICT - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/CEDICT

    This project is used by several other Chinese-English projects. The Unihan Database uses CEDICT data for most of its information about character compounds, but this is auxiliary and is explicitly not a part of the main Unicode database. [1] Features: Traditional Chinese and Simplified Chinese; Pinyin (several pronunciations) American English ...

  3. Chinese punctuation for proper nouns - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation_for...

    In Mainland China's Simplified Chinese, double-angle brackets should always be used. The single-angle brackets only appear between double-angle brackets to indicate a title within another title. [16] The popular style of book title mark is called type B in Taiwan, while the angle brackets are the only acceptable style in China for modern day use.

  4. How to Cook and Eat in Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/How_to_Cook_and_Eat_in_Chinese

    The book, comments the food author Anne Mendelson, "never claims to be presenting an encyclopedic, region-by-region picture of Chinese cuisine in all its vastness and complexity", but evokes the "shape and feeling of the major Chinese cooking techniques and putting them to simple use in her recipes". The ingredients are generally limited to ...

  5. Bopomofo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo

    Bopomofo is also used to transcribe other Chinese dialects, most commonly Taiwanese Hokkien and Cantonese, however its use can be applied to practically any dialect in handwriting (because not all letters are encoded). Outside of Chinese, Bopomofo letters are also used in Hmu and Ge languages by a small number of Hmu Christians. [8]

  6. Bencao Gangmu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bencao_Gangmu

    The Bencao gangmu, known in English as the Compendium of Materia Medica or Great Pharmacopoeia, [1] is an encyclopedic gathering of medicine, natural history, and Chinese herbology compiled and edited by Li Shizhen and published in the late 16th century, during the Ming dynasty.

  7. Chinese translation theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_theory

    Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese . It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.

  8. Tirukkural translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations...

    The first Chinese translation of the Kural text was made by Che'ng Hsi in 1967, published by the Department of Indian Studies, University of Malaya and printed at the Hong Kong University Press. [1] The Nattukottai Chettiars Endowment Fund, which has also provided a Malay translation, funded the first Chinese translation.

  9. Thousand Character Classic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Thousand_Character_Classic

    The Thousand Character Classic (Chinese: 千字文; pinyin: Qiānzì wén), also known as the Thousand Character Text, is a Chinese poem that has been used as a primer for teaching Chinese characters to children from the sixth century onward. It contains exactly one thousand characters, each used only once, arranged into 250 lines of four ...