Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Cantonese is the biggest Sinitic language which Taiwan does not recognize as a national language. There are a reported 87,719 Hongkongers residing in Taiwan as of the early 2010s; [ 26 ] however, it is likely that this number has increased following emigration following political tension from the Anti-Extradition Ordinance Amendment Bill ...
The chart below shows the difference between S. L. Wong (romanization), Guangdong Romanization, ILE romanization of Cantonese, Jyutping, Yale, Sidney Lau, Meyer–Wempe, along with IPA, S. L. Wong phonetic symbols and Cantonese Bopomofo.
Chinese is not a single language but a group of languages in the Sinitic branch of the Sino-Tibetan family, which includes varieties such as Mandarin, Cantonese, and Hakka. They share a common ancestry and script, Chinese characters , and among Chinese speakers, they are popularly considered dialects ( 方言 fāngyán ) of the same ...
Cantonese was the dominant Chinese language of the Chinese Australian community from the time the first ethnic Chinese settlers arrived in the 1850s until the mid-2000s, when a heavy increase in immigration from Mandarin-speakers largely from mainland China led to Mandarin surpassing Cantonese as the dominant Chinese dialect spoken. Cantonese ...
A group of distinctive Chinese dialects in South China, including Yuebei Tuhua and Xiangnan Tuhua. It incorporates several Chinese dialects, as well as Yao languages. Tangwang: 唐汪话: 唐汪話: A Mandarin Chinese and Dongxiang mixed language Waxiang: 瓦乡话: 瓦鄉話: An independent Chinese language variety Wutun: 五屯话: 五屯話
It is being swamped by Mandarin, the official language of more than 1 billion people in China and Taiwan — as different from Cantonese as Spanish is from French.
General estimates of vocabulary differences between Cantonese and Mandarin range from 30 to 50 percent. [citation needed] Donald B. Snow, the author of Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular, wrote that "It is difficult to quantify precisely how different" the two vocabularies are. [5]
Pe̍h-ōe-jī (白話字) is a Latin alphabet developed by Western missionaries working in Southeast Asia in the 19th century to write Hokkien. Pe̍h-ōe-jī allows Hokkien to be written phonetically in Latin script, meaning that phrases specific to Hokkien can be written without having to deal with the issue of non-existent Chinese characters.