Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Temple Warning inscription, also known as the Temple Balustrade inscription or the Soreg inscription, [2] is an inscription that hung along the balustrade outside the Sanctuary of the Second Temple in Jerusalem. Two of these tablets have been found. [3] The inscription was a warning to pagan visitors to the
Au fond du temple saint" ("At the back of the holy temple") is a duet from Georges Bizet's 1863 opera Les pêcheurs de perles. The libretto was written by Eugène Cormon and Michel Carré . Generally known as " The Pearl Fishers' Duet ", it is one of the most popular numbers in Western opera – it appeared on seven of the Classic 100 ...
The Greek word ἐγγύα, here translated "pledge", can mean either (a) surety given for a loan; (b) a binding oath given during a marriage ceremony; or (c) a strong affirmation of any kind. [30] Accordingly, the maxim may be a warning against any one of these things.
Translation Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, Alleluia: Et omnes ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, Et dicent: Alleluia, Alleluia. I saw water flowing out of the Temple, from its right side, Alleluia: And all to whom this water came were saved, And they shall say: Alleluia, Alleluia.
On His Heid-Ake, also referred to as The Headache and My Heid Did Yak Yesternicht, is a brief poem in Scots by William Dunbar (born 1459 or 1460) composed at an unknown date. The poem describes Dunbar's experience of a severe headache which he refers to as a "magryme".
Mark 13 is the thirteenth chapter of the Gospel of Mark in the New Testament of the Christian Bible.It contains the "Markan Apocalypse": [1] Jesus' predictions of the destruction of the Temple in Jerusalem and disaster for Judea, as well as Mark's version of Jesus' eschatological discourse.
[2] In English, however, a translator must choose either one or the other, and interpretation has varied. Those who take the genitive as subjective translate the phrase as meaning that things feel sorrow for the sufferings of humanity: the universe feels our pain. Others translate the passage to show that the burden human beings must bear, ever ...
In the King James Version of the Bible the text reads: Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, The World English Bible translates the passage as: Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, The 1881 Westcott-Hort Greek text is: