Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Download QR code; In other projects ... English: Sheet music of "If We Were on Our Honeymoon", ... If We Were on Our Honeymoon.pdf;
The honeymoon was originally the period following marriage, "characterized by love and happiness," as attested since 1546. [4] The word may allude to "the idea that the first month of marriage is the sweetest". [5] According to a different version, of the Oxford English Dictionary:
First edition (publ. Flamingo Books - UK) Buying a Fishing Rod for My Grandfather, also rendered from Chinese as A Fishing Rod for My Grandpa, is a 2004 collection of six short stories by the Chinese writer Gao Xingjian. All of the stories were originally written between 1983 and 1990. The stories were translated to English by Mabel Lee.
Busman's Honeymoon first saw the light of day as a stage play by Sayers and Muriel St. Clare Byrne. Subtitled A Detective Comedy in Three Acts, it opened at London's Comedy Theatre, in December 1936, [4] with Dennis Arundell as Peter and Veronica Turleigh as Harriet Vane. [5] The play was a success, and ran for 413 performances. [5]
Didn't the English word "month" come about as a shortening of "moonth"? The Turkish stuff is bogus. "Honeymoon" is defined as "the first month or so after marriage". The derivation is obvious. FYI, the actual derivation of "moon" and "month" are the Anglo-Saxon "mona" and "monath" respectively.
Dorothy Leigh Sayers (/ s ɛər z / SAIRZ; [n 2] 13 June 1893 – 17 December 1957) was an English crime novelist, playwright, translator and critic.. Born in Oxford, Sayers was brought up in rural East Anglia and educated at Godolphin School in Salisbury and Somerville College, Oxford, graduating with first class honours in medieval French.
Discover the best free online games at AOL.com - Play board, card, casino, puzzle and many more online games while chatting with others in real-time.
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.