Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sami, Samy, Samee (Arabic: سامي sāmī) [ˈsæːmi, ˈsaː-, ˈsɛː-], is an Arabic male given name meaning "elevated (رَفْعَة raf‘ah)" or "sublime (سُمُوّ sumū/ sumuw)", [1] in fact stemmed from the verb samā (سما) which means "to transcend", where the verb forms the adjective Sami which means "to be high, elevated, eminent, prominent".
Samee (Arabic: سميع), also spelt as Sameeh is a name which means one who hears. It is a convention to use either a prefix "Abd-" or a suffix "-Ullah" along the name, which gives meanings of "Abdul Samee" - "the servant/slave of All-Hearer/ All-Hearing" or Samiullah/Sameeullah - "All-Hearer/ All-Hearing of God" respectively.
The words of the song were performed in Norwegian by Sverre Kjelsberg, while Mattis Hætta contributed with the yoik chorus – a Sami form of vocal music without words; the title of the song is however in the Northern Sami language, translating as "Sami Land" or "Sami Soil". There are no actual Sami words in the yoik chorus – instead, the ...
Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as "Allah Muhammad".
The same melody used for "The ABC Song" has also been used for the German, French, and Arabic alphabets. [12] A French-language version of the song is also taught in Canada, with generally no alterations to the melody except in the final line that requires adjustment to accommodate the two-syllable pronunciation of the French y. [13]
A traditional folk song in the Arab world with the same melody is known as "Ya Banat Iskandaria" (Arabic: "يا بنات اسكندريّة") meaning "Oh Girls of Alexandria". [15] The song was later recorded by Lebanese Mohammed El-Bakkar around 1957 in his album named " Port Said ".
The Sami verb for presenting a joik (e.g. Northern Sami juoigat) is a transitive verb, which is often interpreted as indicating that a joik is not a song about the person or place, but that the joiker is attempting to evoke or depict that person or place through song – one joiks one's friend, not about one's friend (similarly to how one doesn ...
Lamma Bada Yatathanna (Arabic: لما بدا يتثنى) is an Arabic muwashshah of the Nahawand maqam. [1] [2] The poem is considered one of the most famous Arabic pieces of its era [3], yet, it's origin comes from Al-Andalus, being this a Muwashshah or Andalusian Moaxaja.