Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The recurring theme of elusive love is often explored in ghazals such as "Wo tou khushbu hai" (He is fragrance), where the poet describes the essence of love as fleeting and intangible, like a scent. For example, in "Khushbu bhi us k tarz-e-pazeerai per gai" (Fragrance also goes by his style of welcome), the poet suggests that even fragrance is ...
Ghalib was a chronicler of a turbulent period. One by one, Ghalib saw the bazaars – Khas Bazaar, Urdu Bazaar, Kharam-ka Bazaar, disappear, and whole mohallas (localities) and katras (lanes) vanish. The havelis (mansions) of his friends were razed to the ground. Ghalib wrote that Delhi had become a desert.
Urdu poetry (Urdu: اُردُو شاعرى Urdū šāʿirī) is a tradition of poetry and has many different forms. Today, it is an important part of the culture of India and Pakistan . According to Naseer Turabi there are five major poets of Urdu: Mir Taqi Mir (d.1810), Mirza Ghalib (d. 1869), Mir Anees (d.1874), Muhammad Iqbal (d. 1938) and ...
Shahbaz Khan Khattak. Khošāl Khān Khaṭak (Pashto: خوشال خان خټک; Urdu, Persian: خوشحال خان خٹک; 1613 – 20 February 1689), also known as Khushal Baba (Pashto: خوشال بابا), was a 17th-century Pashtun poet, chief, and warrior. [ 2 ] Khushal Khan served the Mughal Empire protecting them from Pashtun warriors ...
Love is the envoy of God, love is the utterance of God. Even our mortal clay, touched by love's ecstasy glows; Love is a new-pressed wine, love is the goblet of kings. Love's is the plectrum that draws music from lifes taut strings-Love's is the warmth of life, love's is the radiance of life."
Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang. "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang" (translated as "My love, don’t ask me for the love I once gave you") is an Urdu nazm by Faiz Ahmad Faiz. [1] The song is popular through its rendition by singer Noor Jehan and has been notably performed by many others.
He is more commonly known as Molānā Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (مولانا جلالالدین محمد رومی). Jalal ad-Din is an Arabic name meaning "Glory of the Faith". Balkhī and Rūmī are his nisbas, meaning, respectively, "from Balkh " and "from Rûm ", as he was from the Sultanate of Rûm in Anatolia.
Faiz's prose works tend to be written in strict classical Urdu diction while his poetry is known to have a more conversational and casual tenor. [19] His ghazals are often hailed for skillfully infusing socio-economic and political issues into conventional motifs of the ghazal such as love and separation. [19]