Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
The Allahabad Address (Urdu: خطبہ الہ آباد) was a speech by scholar, Sir Muhammad Iqbal, one of the best-known in Pakistani history. It was delivered by Iqbal during the 21st annual session of the All-India Muslim League, on the afternoon of Monday, 29 December 1930, at Allahabad in United Provinces (U. P.).
Speech Act Theory is a subfield of pragmatics that explores how words and sentences are not only used to present information, but also to perform actions. [2] As an utterance, a locutionary act is considered a performative , in which both the audience and the speaker must trust certain conditions about the speech act.
Muhammad ibn Ibrahim Junagarhi (Urdu: محمد ابن ابراہیم جوناگڑھی, romanized: Muḥammad ibn Ibrāhīm Jūnāgaṛhī) (1890–1941), commonly known as Muhammad Junagarhi, was an Indian Islamic scholar who co-founded and served as the president of the All-India Ahl-i Hadith Conference.
'exalted aphorisms and pearls of speech') is a large collection of aphorisms attributed to Ali ibn Abi Talib (d. 661), the fourth Rashidun caliph (r. 656–661), the first Shia imam, and the cousin and son-in-law of the Islamic prophet Muhammad. This work was compiled by the Muslim scholar Abd al-Wahid al-Amidi (d. 1116).
Native translations in English, Urdu, and Sindhi and more are provided, along with a Lugat feature for word-by-word translation, allowing the poetry's deeper meanings to be explored. A visually rich design, intuitive navigation, and contextual information on historical, cultural, and linguistic aspects are included to connect users with the ...
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
Situational code-switching is the tendency in a speech community to use different languages or language varieties in different social situations, or to switch linguistic structures in order to change an established social setting. Some languages are viewed as more suited for a particular social group, setting, or topic more so than others.