Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Via media is a Latin phrase meaning "the middle road" or the "way between (and avoiding or reconciling) two extremes". [1]Its use in English is highly associated with Anglican self-characterization, or as a philosophical maxim for life akin to the golden mean which advocates moderation in all thoughts and actions.
Chrysostom: "So Christ answers him not so much to what he had said, but to the obvious purpose of his mind.Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests, but the Son of man hath not where to lay his head; as though He had said;" [4]
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: The World English Bible translates the passage as: Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
Jerome: Attend to the words, for they have an especial force, many walk in the broad way—few find the narrow way. For the broad way needs no search, and is not found, but presents itself readily; it is the way of all who go astray. Whereas the narrow way neither do all find, nor when they have found, do they straightway walk therein.
The first part of the sentence, "inveniam viam", "I shall find a way", also appears in other contexts in the tragedies of Seneca, spoken by Hercules and by Oedipus, and in Seneca's Hercules Furens (Act II, Scene 1, line 276) the whole sentence appears, in third person: "inveniet viam, aut faciet."
To distinguish between the longer and shorter versions of Mark's gospel, he twice refers to the non-canonical gospel as a mystikon euangelion [100] (either a secret gospel whose existence was concealed or a mystic gospel "pertaining to the mysteries" [101] with concealed meanings), [e] in the same way as he refers to it as "a more spiritual ...
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: The New International Version translates the passage as: These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans".
In the Greek-speaking church, John Chrysostom wrote that the verse prohibits women from teaching the public or making public speeches. [8] 1 Timothy 2:12 was used in court against Anne Hutchinson. The verse was widely used to oppose all education for women, and all teaching by women, during the Renaissance and early modern period in Europe.